晨报讯 由上海外国语大学新闻传播学院大四女生俞冰夏翻译的意大利学者安贝托·艾柯的名著《悠游小说林》,近日由三联书店出版。
《悠游小说林》由艾柯在美国所作讲座的6篇演讲稿汇集而成。俞冰夏第一次读艾柯的文章,是她刚进大学时。大三时,俞冰夏在学校图书馆找到《悠游小说林》的英文原版,一次次续借后,发现读完全文,也不能深切领会意思,遂下决心,做一个艾柯想要的“模范读者”,把它翻译出来。俞冰夏说,如今她已对这本书的内容烂熟于胸,而翻译的乐趣则在这过程中慢慢浮现。上外宣传部的老师缪迅表示,在上外,本科生独立翻译国外学术名著,俞冰夏是第一人,研究生中也未听说有先例。
安贝托·艾柯是意大利重要的学者和作家之一,研究范围包括符号学、中世纪研究。他又是畅销小说作家,在《悠游小说林》中,他讨论了小说的形式和手法,包括作者是如何向读者发出寻找模范读者的信号等。
《悠游小说林》引文广泛,喜爱电影的艾柯还讨论了许多有关电影叙事的问题,包括《卡萨布兰卡》是不是邪门电影,或怎样对一部色情电影作出鉴别。俞冰夏为此查阅了所有能找到的中文版。她说,《悠游小说林》并非文学作品,用词并不华丽,却必须切意,一个意思的小偏差,就可能词不达意。俞冰夏花3个月翻译好了这本著作,而当时其父母还浑然不知。
俞冰夏才19岁,她在上海市实验学校10年完成12年的基础教育,提前两年毕业。16岁考入上海外国语大学新闻系,今年年初还曾在《新闻晨报》教育部实习。她对学术的兴趣浓厚,曾为多个摇滚乐杂志和时尚杂志撰稿,对艾柯的各种作品以及隐喻学都有深入的研究。此外,她还合作翻译了瓦莱里·海明威的《与公牛一同奔跑》。
俞冰夏说,从小她就是一个“不太听话”的孩子,讨厌教条式的东西,总对受冷落的东西更感兴趣。